PADANAN TERJEMAHAN DAN REPRESENTASI BUDAYA

Rabu, 18 November 2020 - 10:41
PADANAN TERJEMAHAN DAN REPRESENTASI BUDAYA
 
 
Ketua : Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum
Anggota : Tatan Tawami. S.S., M.Hum
 
 
Menyoroti pengaruh unsur budaya terhadap suatu hasil terjemahan, penelitian ini ditujukan guna mengidentifikasi dan memaparkan proses kognitif yang terlibat dalam pemerolehan padanan terjemahan. Representasi semantis yang merupakan hasil dari proses kognitif berupa pemahaman teks berdasarkan representasi tekstual diargumentasikan memuat pengetahuan akan dunia dan pengalaman hidup, kepercayaan yang diyakini bersama, serta imaginasi. Berkaitan dengan sistem kognitif pada penerjemahan yang melibatkan unsur budaya, representasi semantis menghendaki diterapkannya strategi terjemahan dalam pemerolehan padanan terjemahan terbaik dan berterima. Dengan demikian, penelitian ini berupaya menjawab: (1) bagaimana proses pemahaman budaya menentukan cara padanan terjemahan diperoleh, dan (2) strategi apa yang digunakan.
 
Selayaknya berpikir empiris, penelitian ini menggunakan metode kajian penerjemahan deskriptif ancangan Toury dengan produk terjemahan sebagai fokus. Akibat dari fokus kajian, teknik BSC – teknik pengumpulan data – diterapkan pada hasil terjemahan. Sementara itu, untuk penganalisisan data, penelitian ini mengadaptasi metode deskriptif analitis dengan teknik pengidentifikasian, penganalisisan, dan penguraian secara sistematis.
 
Pada akhirnya, penelitian ini menghasilkan mekanisme pemerolehan padanan terjemahan terbaik dan berterima untuk mengatasi batasan representasi semantis. Berdasarkan data analisis, diidentifikasi bahwa batasan representasi semantis tersebut dapat diselesaikan melalui pendekatan padanan semantis dan padanan pragmatis dengan strategi generik-spesifik dan spesifik-generik. Kata